close

【接上帖】…話說八十的媽媽,小時候雖然沒有正式受日本教育,但她的兄姐們都是,所以從小耳濡目染,母親也能讀、說流利的日文,除了近年才新增的外來語之外,我媽媽都沒問題。甚至,我從小就是聽我媽媽都用日語發音,來叫我爸爸的名字的所以我這一代,應該就是所謂「日皇文化」的影響在台灣留下來的,最最末端的殘根虛痕了吧! 

在很小的時候,很多日常物品的名稱,都還習慣會使用日語,只是當時並不知道,甚至以為那是台語,比如說:拖鞋、襯衫、領帶、收音機三、四十年前,國際交流交通尚未像現今這麼普遍方便的年代,其實要見到「真的」日本人,機會並不多… 而長大後的十幾二十年前,也曾經是不折不扣的「哈日族」,但哈的,不是跟同儕一樣的中森名菜、不是早見優、也不是松田聖子,而是千葉真一、緒形拳、高田延彥

所以,當有機會「接觸」並認識感覺很不錯的,總會迷上那長年以來憧憬幻想的形象,總會一頭栽進疑似痴愛迷戀的幻覺,於是以為遇到了真命天子,於是忘記:自己,不過是一個路過的異國旅人;對方,不過是尋求短暫解放的サラリーマン(註)禁忌私密的「喜樂天堂」離開莎喲娜啦後,就該各自隱身忙碌的人海,回歸屬於自己的文化與世界【待續】

 

 

另一個高畫質版本:

 

註:サラリーマン,音:「salali~man」= (Salary man)
http://en.wikipedia.org/wiki/Salaryman   http://zh.wikipedia.org/wiki/上班族

補充1:1979年翁倩玉就是以這首「魅せられて」,打敗眾多勁敵、殺出重圍,奪下第21屆「日本唱片大獎」,並受邀參加「紅白大賽」,這對一個母語非日本語的外國人來說,在當時是何等的成就,也意義重大!

這首歌無論是編曲或是意境,在當時都是現代感十足的,在日本大賣超過200萬張,賣到缺貨,唱片工廠還曾一度得熬夜加班趕工,才跟得上唱片的狂賣;而那套翁倩玉自己設計的服裝,加上舞台效果,更是深植人心,幾乎變成她的招牌標誌! 這整套的表演,每一個十周年紀念,她都會受邀在重要的歌唱節目上,再唱一遍!

這首歌當時在日本拿過的獎項:第21回日本レコード大賞;第12回日本作詩大賞;第8回FNS歌謡祭最優秀歌唱賞;第8回東京音楽祭国内大会・ゴールデンカナリー賞;第8回東京音楽祭世界大会・銅賞。

這版本有中文譯詞:

 

國語版:愛的迷戀

 

補充2:精通五種語言,影歌畫藝全能的翁倩玉,台灣出生、日本長大,早在1966年十六歲時就在日本發行第一首單曲,同年亦在台灣與中影簽下合約,開始在台灣的的影歌雙棲演藝生涯,1972年主演《真假千金》並獲得第十屆金馬獎最佳女主角獎。1978年之後便回日本專心發展歌唱事業。2009.11.15.民視 台灣演義 節目製作了 翁倩玉專輯介紹:

  

arrow
arrow

    盛夏壯年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()